<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ODES TO AUTUMN No. 3>
<BookPage: 57-58>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
千家山郭靜朝暉，
一日江樓坐翠微。
信宿漁人還汎汎，
清秋燕子故飛飛。
匡衡抗疏功名薄，
劉向傳經心事違。
同學少年多不賤，
五陵衣馬自輕肥。
<End Poem>
<Translation>
Kweichow is but a little town of scarce a thousand homes;
And noiseless still the morning light about its precincts roams.
The Tower beside the River my daily visit sees;
And there I sit, half up the hill, amid the wooded leas.
The fisher folk that sleep thereby, and never go away,
Are ever drifting to and fro amid the currents' play.
'Tis Autumn clear; and yet around the prating swallows fly,
$(As though, like me, forgotten here, and left to pine and die.)$
Kwang Heng in happy terms explained Strange Nature's seeming spite.
But ah! my reputation's breath is lost in lonely night.
Liu Hsiang expounded classic lore; and won reward and gain.
But aye, at warfare with my heart, in exile I remain.
Of those young men who studied with me, whom I surpassed,
Are many who have honor won, $(and left me halting last.)$
They dwell amid yon stately Halls, fair robed, with prancing steeds;
While I to solitude am left, devoted to my needs.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Kweichow is but a little town of scarce a thousand homes; And noiseless still the morning light about its precincts roams.
The Tower beside the River my daily visit sees; And there I sit, half up the hill, amid the wooded leas.
The fisher folk that sleep thereby, and never go away, Are ever drifting to and fro amid the currents' play.
'Tis Autumn clear; and yet around the prating swallows fly,
$(As though, like me, forgotten here, and left to pine and die.)$
Kwang Heng in happy terms explained Strange Nature's seeming spite. But ah! my reputation's breath is lost in lonely night.
Liu Hsiang expounded classic lore; and won reward and gain. But aye, at warfare with my heart, in exile I remain.
Of those young men who studied with me, whom I surpassed, Are many who have honor won, $(and left me halting last.)$
They dwell amid yon stately Halls, fair robed, with prancing steeds; While I to solitude am left, devoted to my needs.
<End Formatted Translation>